Kirrkirr: A flexible and approachable software interface to indigenous dictionaries Christopher D. Manning and Kristen Parton Depts of Computer Science and Linguistics, Stanford University Gates Building 4A, 353 Serra Mall, Stanford CA 94305-9040, USA manning@cs.stanford.edu | www.stanford.edu/~manning/ This demonstration presents Kirrkirr, a Java-based visualization tool for XML dictionaries, currently being used with a dictionary for Warlpiri, an Australian Aboriginal language. Kirrkirr runs on all major platforms (Windows, Mac, Unix). The leading aim of this work was accessibility: providing software that would make existing indigenous language data usable by people other than tertiary-educated linguists with good computer skills. Within the Australian context, indigenous dictionary structure and usability has usually been dictated by professional linguists, while the needs of others (speakers, semi-speakers, young users, teachers, second language learners) are not met. Such an approach is rapidly coming to be seen as unacceptable: we believe that it is undesirable as a field linguistics methodology, and unfortunate from the points of view of community involvement and language maintenance. As in some of the famous American structuralist work, the best results will come from actively enlisting native speakers, and this requires appropriate tools. This is especially true when dealing with something as large as the lexicon of a language, or as subtle as its semantics. A second goal was to make better use of computers for visualization, hypertext linking, interactivity, and multimedia in order to provide a richer experience of dictionary content. As potential users, we particularly focussed on school children, who are the largest group of native speakers with some literacy skills. Our goal is to provide a fun dictionary tool that is effective for browsing and incidental language learning, as well as for serious research, in part because indications are that current interfaces are unlikely to have much direct educational benefit for students (Kegl 1995). From this viewpoint, the low level of literacy in the region, and the inherently captivating nature of computers suggests that an e-dictionary is potentially more useful than a paper edition. Among other benefits, we can provide an interface less dependent on good knowledge of spelling and alphabetical order, by giving user supports. The interface can select from and choose how to present information, in ways customized to a user's preferences and abilities. Some recent work has focused on putting games and activiities into Kirrkirr, so that it can better support classroom-based exploration. Other work has looked at making the underlying Warlpiri-English dictionary (Laughren and Hale, to appear) effectively usable as an English-Warlpiri dictionary -- something teachers and the community would greatly like. Colleagues have done usability testing of paper dictionaries and earlier versions of Kirrkirr with various Indigenous and non-Indigenous groups (Corris et al., 2000, in submission). While formal comparisons are difficult in this context, results have supported the value of computer interfaces for many uses, and Kirrkirr is now being used spontaneously by Indigenous users.