<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<database xmlns ="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/desc/addenda/schema/LDC2005L01.xsd"
             xmlns:xsi ="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"
             xsi:schemaLocation ="http://www.ldc.upenn.edu/Catalog/desc/addenda/schema LDC2005L01.xsd"
 >
<lxGroup>
<lx>a</lx>
<t>0</t>
<cGroup>
<c>Q</c>
<dGroup>
<d>yes/no question marker</d>
<dfr>marque de la question oui/non</dfr>
<eGroup>
<e>Kú á?</e>
<g>Yam?</g>
<gfr>De l'igname?</gfr>
</eGroup>
<eGroup>
<e>Dí à?</e>
<g>Honey?</g>
<gfr>Du miel?</gfr>
</eGroup>
<eGroup>
<e>Gɓán ŋá?</e>
<g>Okra?</g>
<gfr>Du gombo?</gfr>
</eGroup>
<eGroup>
<e>Ɗy̰à̰ á?</e>
<g>A hole?</g>
<gfr>Un trou?</gfr>
</eGroup>
<eGroup>
<e>Sw̰á̰n ŋá?</e>
<g>Pounded yam?</g>
<gfr>De l'igname pilée [foutou]?</gfr>
</eGroup>
<s>ŋa</s>
</dGroup>
</cGroup>
</lxGroup>

<lxGroup>
<lx>á</lx>
<t>H</t>
<cGroup>
<c>Pro</c>
<dGroup>
<d>you [2d person plural]</d>
<dfr>vous [2eme pers. pl.]</dfr>
<eGroup>
<e>Á mángán kà táámá kɛ́ bɔ̀ɔ́ò lɔ̀.</e>
<g>You should not walk in the mud.</g>
<gfr>Tu ne dois pas marcher dans la boue.</gfr>
</eGroup>
</dGroup>
</cGroup>
</lxGroup>

<lxGroup>
<lx>à</lx>
<t>L</t>
<cGroup>
<c>Pro</c>
<dGroup>
<d>he, she, it</d>
<dfr>il, elle</dfr>
<eGroup>
<e>À à mín?</e>
<g>Where is he / she / it?</g>
<gfr>Où est-il / elle?</gfr>
</eGroup>
</dGroup>
</cGroup>
</lxGroup>

<lxGroup>
<lx>áámándí</lx>
<t>H</t>
<cGroup>
<c>N</c>
<dGroup>
<d>fine, forfeit</d>
<dfr>amende; peine [montant payé pour avoir commis une faute]</dfr>
<eGroup>
<e>Tɔ́nŋò wɛ́ɛ́ dálá tán áámándí bén Yáyà kàn àlìmámínŋò.</e>
<g>The association has fined Yaya ten dollars.</g>
<gfr>L'association a mis Yaya à l'amende, le sommant de payer dix dollars.</gfr>
</eGroup>
</dGroup>
<dGroup>
<d>tradition conferring the right to a father to marry his daughter to a man of his choice without her consent or any dowry</d>
<dfr>tradition qui confère le droit a un père de choisir pour sa fille un époux, la lui donner en mariage sans son consentement et sans dot</dfr>
<eGroup>
<e>Kàáswɛ̀má ɗyénmúsó jónáó ó kɛ́ áámándí lé lè kà à dì Táácɛ́ mà.</e>
<g>Kassouéma older daughter was married to Tatié without any dowry.</g>
<gfr>La fille aînée de Kassouéma a été mariée à Tatié sans qu'il aie a payer de dot.</gfr>
</eGroup>
</dGroup>
</cGroup>
</lxGroup>




</database>
