GALE Phase 1 Chinese Broadcast News Parallel Text - Part 3 contains transcripts
and English translations of 19.1 hours of Chinese broadcast news programming
from Voice of America (VOA), China Central TV (CCTV) and Phoenix TV. GALE Phase 1 Chinese
Broadcast News Parallel Text - Part 3 is the last of the three-part GALE Phase
1 Chinese Broadcast News Parallel Text, which, along with other corpora, was
used as training data in year 1 (Phase 1) of the DARPA-funded GALE program.
LDC has previously released
GALE Phase 1 Chinese Broadcast News Parallel Text - Part 1 and GALE
Phase 1 Chinese Broadcast News Parallel Text - Part 2.
A total of 19.1 hours of Chinese broadcast news recordings were selected from
three sources: VOA, CCTV (a broadcaster from Mainland China) and
Phoenix TV (a Hong Kong-based satellite TV station). The transcripts and translations
represent recordings of five different programs.
A manual selection procedure was used to choose data appropriate for the GALE
program, namely, news programs focusing on current events. Stories on topics
such as sports, entertainment and business were excluded from the data set.
The following table is a summary of the files included in this release.
||1997.05.20 and 1997.06.18
||CCTV4 Daily News
|Good Morning China
The VOA files are named mv970520c.tdf
The corresponding speech data for the VOA data can be found in 1997
Mandarin Broadcast News Speech (HUB4-NE), LDC98S73. The corresponding speech
files for the CCTV and Phoenix TV data have not been released.
The selected audio snippets were carefully transcribed by LDC annotators and
professional transcription agencies following LDC's Quick Rich Transcription
Manual sentence units/segments (SU) annotation was also performed as part of
the transcription task. Three types of end of sentence SU are identified:
- statement SU
- question SU
- incomplete SU
After transcription and SU annotation, files were reformatted into a human-readable
translation format and assigned to professional translators for careful translation.
Translators followed LDC's GALE Translation guidelines, which describe the makeup
of the translation team, the source data format, the translation data format,
best practices for translating certain linguistic features (such as names and
speech disfluencies) and quality control procedures applied to completed translations.
All final data are in Tab Delimited Format (TDF). TDF is
compatible with other transcription formats, such as the Transcriber
format and AG format, and it is easy to process.
Each line of a TDF file corresponds to a speech segment and
contains 13 tab delimited fields:
1 file unicode
2 channel int
3 start float
4 end float
5 speaker unicode
6 speakerType unicode
7 speakerDialect unicode
8 transcript unicode
9 section int
10 turn int
11 segment int
12 sectionType unicode
13 suType unicode
A source TDF file and its translation are the same except that
transcript in the source TDF is replaced by its English translation.
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency,
GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does
not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no
official endorsement should be inferred.
For an example of the data in this corpus, please examine these sample source and translation files.
Portions © 2005, 2006 China Central TV, © 2005, 2006 Phoenix TV, ©
2005-2007, 2008 Trustees of the University of Pennsylvania