Introduction
This release is Part 1 of the three-part GALE Phase 1 Arabic Broadcast News
Parallel Text, which, along with other corpora, was used as training data in
year 1 (Phase 1) of the DARPA-funded GALE program. This corpus contains
transcripts and English translations of 17 hours of Arabic broadcast news programming
selected from a variety of sources.
This corpus does not contain the audio files from which the transcripts and
translations were generated. The audio files will be released by the LDC at
a future date.
Source Data
A total of 17 hours of Arabic broadcast news recordings was selected from six
sources and seven different programs.
A manual selection procedure was used to choose data appropriate for the GALE
program, namely, news and conversation programs focusing on current events.
Stories on topics such as sports, entertainment news, and stock market reports
were excluded from the data set. The following table is a summary of the files
included in this release.
| Source |
Program |
Epoch (YYYY.MM) |
#hours |
#words |
| Al Hurra |
News 10 |
2005.11 |
0.2 |
959 |
| News 13 |
2005.04 - 2005.11 |
3.9 |
24,430 |
| Dubai TV |
Dubai News |
2005.01 - 2005.02 |
1.9 |
10,842 |
| Lebanese Broadcast |
Naharkum Saiid |
2005.01 - 2005.02 |
2.0 |
13,979 |
| Nile TV |
News |
2000.10 |
0.6 |
3,671 |
| Voice of America |
News |
2000.06 - 2000.11 |
5.7 |
36,925 |
Transcription
The selected audio snippets were then carefully transcribed by LDC annotators
and professional transcription agencies following LDC's Quick Rich Transcription.
Manual sentence units/segments (SU) annotation was also performed as part of
the transcription task. Three types of end of sentence SU are identified:
- statement SU
- question SU
- incomplete SU
Translation
After transcription and SU annotation, the files were reformatted into a human-readable
translation format and were then assigned to professional translators for careful
translation. Translators followed LDC's GALE translation guidelines, which describe
the makeup of the translation team, the source data format, the translation
data format, best practices for translating certain linguistic features (such
as names and speech disfluencies), and quality control procedures applied to
completed translations.
TDF Format
All final data are in Tab Delimited Format (TDF). TDF is compatible with
other transcription formats, such as the Transcriber format and AG format, and
it is easy to process.
Each line of a TDF file corresponds to a speech segment and contains 13
tab delimited fields (the 13th field "suType" might be empty):
field data_type ----- --------- 1 file unicode 2 channel int 3 start float 4 end float 5 speaker unicode 6 speakerType unicode 7 speakerDialect unicode 8 transcript unicode 9 section int 10 turn int 11 segment int 12 sectionType unicode 13 suType unicode
A source TDF file and its translation are the same except that the
transcript in the source TDF is replaced by its English translation.
Encoding
All data are encoded in UTF8.
Samples
For examples of this data, please examine these screen captures of the original text and its translation.
Sponsorship
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.
Content Copyright
Portions © 2005 Dubai TV, © 2000 Nile TV, © 2005 PAC, Ltd., © 2005-2007 Trustees of the University of Pennsylvania |