Arabic Treebank: Part 1 - 10K-word English Translation was produced by Linguistic Data Consortium (LDC)
catalog number LDC2003T07 and ISBN 1-58563-262-7. The purpose of this corpus of 10K Arabic words translated into
English is to support the development of data-driven approaches to natural language
processing, machine translation, human language technologies,
cross-lingual information retrieval, and other forms of linguistic
research on Modern Standard Arabic in general.
The project targets the translation of a written Modern Standard Arabic
corpus from the Agence France Presse (AFP) newswire archives for July 2000
(the files are dated 20000715*). The corpus consists of 49 source stories, which is a subset
of the 734 stories published in Arabic Treebank: Part 1 v 2.0.
These 49 source files consist of 418 paragraphs and 9,981 words.
The source data and the translations are stored in SGML format.
The files have been validated using the DTD provided in the corpus.
Please follow these links for an example of an Arabic source file
and the English translation.
The stories have been translated at paragraph level and verified/corrected by
different annotators. In general, the translation between Arabic
and English has been aligned at sentence-to-sentence level.
However, we noticed that an Arabic sentence can be
translated into multiple English sentences (16 occurrences), and
two Arabic sentences can be translated into a single English
sentence (two occurrences). For 18 paragraphs out of the total of 418
in the corpus, only paragraph-to-paragraph alignment is provided.
There are no updates available at this time.
Portions © 2000 Agence France-Presse, © 2003 Trustees of the University of Pennsylvania