Introduction
GALE Phase 1 Arabic Newsgroup Parallel Text - Part 1, Linguistic Data Consortium
(LDC) catalog number LDC2009T03 and isbn 1-58563-506-5, was prepared by LDC
and contains a total of 178,000 words (264 files) of Arabic newsgroup text and
its translation selected from thirty-five sources. Newsgroups consist of posts
to electronic bulletin boards, Usenet newsgroups, discussion groups and similar
forums. This release was used as training data in Phase 1 (year 1) of the DARPA-funded
GALE program.
Source Data
Preparing the source data involved four stages of work: data scouting, data
harvesting, formatting and data selection.
Data scouting involved manually searching the web for suitable newsgroup text.
Data scouts were assigned particular topics and genres along with a production
target in order to focus their web search. Formal annotation guidelines and
a customized annotation toolkit helped data scouts to manage the search process
and to track progress.
Data scouts logged their decisions about potentital text of interest (sites,
threads and posts) to a database. A nightly process queried the annotation database
and harvested all designated URLs. Whenever possible, the entire site was downloaded,
not just the individual thread or post located by the data scout.
Once the text was downloaded, its format was standardized (by running various
scripts) so that the data could be more easily integrated into downstream annotation
processes. Original-format versions of each document were also preserved. Typically,
a new script was required for each new domain name that was identified. After
scripts were run, an optional manual process corrected any remaining formatting
problems.
The selected documents were then reviewed for content-suitability using a semi-automatic
process. A statistical approach was used to rank a document's relevance to a
set of already-selected documents labeled as "good." An annotator then reviewed
the list of relevance-ranked documents and selected those which were suitable
for a particular annotation task or for annotation in general. These newly-judged
documents in turn provided additional input for the generation of new ranked
lists.
Manual sentence unit/segment (SU) annotation was also performed on a subset
of files following LDC's Quick Rich Transcription specification. Three
types of end of sentence SU were identified:
- statement SU
- question SU
- incomplete SU
Translation
After files were selected, the files were reformatted into a human-readable
translation format, and the files were then assigned to professional translators
for careful translation. Translators followed LDC's GALE translation guidelines,
which describe the makeup of the translation team, the source data format, the
translation data format, best practices for translating certain linguistic features
(such as names and speech disfluencies) and quality control procedures applied
to completed translations.
TDF Format
All final data are presented in Tab Delimited Format (TDF). TDF is compatible
with other transcription formats, such as the Transcriber format and AG format
maklng it easy to process.
Each line of a TDF file corresponds to a speech segment and
contains 13 tab delimited fields:
| |
field |
data_type |
| 1 | file | unicode |
| 2 | channel | int |
| 3 | start | float |
| 4 | end | float |
| 5 | speaker | unicode |
| 6 | speakerType | unicode |
| 7 | speakerDialect | unicode |
| 8 | transcript | unicode |
| 9 | section | int |
| 10 | turn | int |
| 11 | segment | int |
| 12 | sectionType | unicode |
| 13 | suType | unicode |
A source TDF file and its translation are the same except that
the
transcript in the source TDF is replaced by its English translation.
Some fields are inapplicable to newsgroup text. Those include the channel, start
time, end time and speaker dialect fields. Those fields are either empty or contain
values as a place holder.
Encoding
All data are encoded in UTF8.
Sponsorship
This work was supported in part by the Defense
Advanced Research Projects Agency, GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003.
The content of this publication does not necessarily reflect the position or
the policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.
Samples
For an example of the data in this corpus, please examine this screen capture of a source and its translation.
Content Copyright
Portions © 2005 - 2007, 2009 Trustees of the University of Pennsylvania |