Introduction
GALE Phase 1 Arabic Broadcast News Parallel Text - Part 2 is the second of the three-part GALE Phase 1 Arabic Broadcast News
Parallel Text, which, along with other corpora, was used as training data in
year 1 (Phase 1) of the DARPA-funded GALE program. GALE Phase 1 Arabic Broadcast News Parallel Text - Part 1 was released in 2007.
GALE Phase 1 Arabic Broadcast News Parallel Text - Part 2 contains
transcripts and English translations of 10.7 hours of Arabic broadcast news
programming selected from various sources. This corpus does not contain the
audio files from which the transcripts and translations were generated.
Source Data
A total of 10.7 hours of Arabic broadcast news recordings were selected from
four sources and four different programs.
A manual selection procedure was used to choose data appropriate for the GALE
program, namely, news and conversation programs focusing on current events.
Stories on topics such as sports, entertainment news, and stock market reports
were excluded from the data set. The following table is a summary of the files
included in this release.
| Source |
Program |
Epoch (YYYY.MM) |
#hours |
#words |
| Dubai TV |
Dubai News |
2005.02 - 2005.12 |
2.0 |
11,078 |
| Nile TV |
News |
2000.11 - 2000.12 |
0.5 |
3,079 |
| Radio Sawa |
News at 06:00 |
2005.11 |
2.8 |
9,712 |
| Voice of America |
News |
2000.11 - 2001.03 |
5.4 |
32,305 |
Transcription
The selected audio files were carefully transcribed by LDC annotators and professional
transcription agencies following LDC's Quick Rich Transcription specification.
Manual sentence units/segments (SU) annotation was also performed as part of the transcription task. Three types of end of sentence SU are identified:
- statement SU
- question SU
- incomplete SU
Translation
After transcription and SU annotation, files were reformatted into a human-readable
translation format and were assigned to professional translators for careful
translation. Translators followed LDC's GALE Translation guidelines, which describe
the makeup of the translation team, the source data format, the translation
data format, best practices for translating certain linguistic features (such
as names and speech disfluencies), and quality control procedures applied to
completed translations.
Final Data
TDF Format
All final data are in Tab Delimited Format (TDF). TDF is compatible with other
transcription formats, such as Transcriber format and AG format, and it is easy
to process.
Each line of a TDF file corresponds to a speech segment and contains 13
tab delimited fields (the 13th field "suType" might be empty):
field data_type ----- --------- 1 file unicode 2 channel int 3 start float 4 end float 5 speaker unicode 6 speakerType unicode 7 speakerDialect unicode 8 transcript unicode 9 section int 10 turn int 11 segment int 12 sectionType unicode 13 suType unicode
A source TDF file and its translation are the same except that the
transcript in the source TDF is replaced by its English translation.
Encoding
All data are encoded in UTF8.
Sponsorship
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency,
GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does
not necessarily reflect the position or the policy of the Government, and no
official endorsement should be inferred.
Samples
For an example of the data in this corpus, please examine these screen captures of the source and translation.
Content Copyright
Portions © 2005 Dubai TV, © 2000 Nile TV, © 2005-2007, 2008
Trustees of the University of Pennsylvania |