Introduction
Blogs are posts to informal web-based journals of varying topical content.
GALE Phase 1 Chinese Blog Parallel Text was prepared by the LDC and consists
of 313K characters (277 files) of Chinese blog text and its translation selected
from eight sources. This release was used as training data in Phase 1 of the
DARPA-funded GALE program.
Source Data
Preparing the source data involved four stages of work: data scouting, data
harvesting, formatting, and data selection.
Data scouting involved manually searching the web for suitable blog text. Data
scouts were assigned particular topics and genres along with a production target
in order to focus their web search. Formal annotation guidelines and a customized
annotation tooklit helped data scouts to manage the search process and to track
progress.
Data scouts logged their decisions about potential text of interest (sites,
threads and posts) to a database. A nightly process queried the annotation database
and harvested all designated URLs. Whenever possible, the entire site was downloaded,
not just the individual thread or post located by the data scout.
Once the text was downloaded, its format was standardized (by running various
scripts) so that the data could be more easily integrated into downstream annotation
processes. Original-format versions of each document were also preserved. Typically,
a new script was required for each new domain name that was identified. After
scripts were run, an optional manual process corrected any remaining formatting
problems.
The selected documents were then reviewed for content-suitability using a
semi-automatic process. A statistical approach was used to rank a document's
relevance to a set of already-selected documents labeled as "good."
An annotator then reviewed the list of relevance-ranked documents and selected
those which were suitable for a particular annotation task or for annotation
in general. These newly-judged documents in turn provided additional input for
the generation of new ranked lists.
Manual sentence units/segments (SU) annotation was also performed on a subset
of files following LDC's Quick Rich Transcription specification.
Three types of end of sentence SU were identified:
- statement SU
- question SU
- incomplete SU
Translation
After files were selected, they were reformatted into a human-readable translation
format, and the files were then assigned to professional translators for careful
translation. Translators followed LDC's GALE Translation guidelines, which describe
the makeup of the translation team, the source data format, the translation
data format, best practices for translating certain linguistic features (such
as names and speech disfluencies), and quality control procedures applied to
completed translations.
Samples
For an example of the data contained in this corpus, please examine these screen captures of source (Chinese) and translation (English) files.
Sponsorship
This work was supported in part by the Defense Advanced Research Projects Agency, GALE Program Grant No. HR0011-06-1-0003. The content of this publication does not necessarily reflect the position or policy of the Government, and no official endorsement should be inferred.
Content Copyright
Portions © 2005-2007, 2008 Trustees of the University of Pennsylvania |