Introduction
Arabic News Translation Text Part 1 was produced by Linguistic Data Consortium (LDC) catalog number
LDC2004T17 and ISBN 1-58563-307-0.
To support the development of automatic machine translation systems, the LDC was sponsored to solicit
English translations for a single set of Arabic source materials.
The source Arabic text was selected and
translated in different LDC projects during the time period of November 2002 to
February 2004. A total of about 441K Arabic words were selected from three
sources, namely Xinhua, AFP, and An Nahar, and translation services were
provided by eight translation agencies who translated each Arabic news story once.
The Xinhua and An Nahar stories and their translations were created for
TIDES Machine Translation, while the AFP stories and their English translations
were created for TIDES TDT. The development of all these translations followed roughly
the same guidelines and procedures.
Data
Three sources of journalistic Arabic text were selected to provide the Arabic material:
- AFP News Service: 250 news stories, October 1998 - December 1998
- Xinhua News Service: 670 news stories, November 2001 - March 2002
- An Nahar: 606 news stories, October 2001 to December 2002
(total: 1,526 stories)
The overall count
of Arabic words by source is shown in the following table:
AFP 44,193
Xinhua 99,514
An Nahar 297,533
----------------
total 441,240
For the Arabic data, there are 441K-words,
while for the English translation, there are approximately 581K-words in total, and
25K unique words.
Each translation team was provided with translation guidelines.
In accordance with the guidelines, each
translation team was asked to return the first five stories for quality checking
in each project. This was to
ensure that each translation team had indeed understood and was
following the guidelines, and the translation quality was acceptable.
The LDC sent the translations back to the translation team for any
deviations from the guidelines or any quality issues detected.
Subsequent translation submissions were continuously monitored for
conformance and quality. Once the full set of translations was
complete, a final pass of reformatting and validation was carried out,
to assure alignability of segments, and to convert the translated
texts into SGML format.
An Arabic-English bilingual LDC employee went through all the source data and
English translations, and fixed any problems that had been found.
For the present release, the corpus content is organized into source and translation directories,
containing 1,526 files in source and 1,526 files in translation, one news story per file.
Content Copyright
Portions © 2001-2002 An Nahar, © 2001-2002 Xinhua News Agency, © 1998 Agence France-Presse, ©
2004 Trustees of the University of Pennsylvania. |